Translator German to Swedish

- helping the ecofriendly visionary and builder getting to know exiting German texts and engage with Swedish audience


Hello!

I AM

Pernilla HofferJansson

A TRANSLATOR BASED IN LUDVIKA, SWEDEN


I would be happy to help you!

My translation focus, German to Swedish, lies in general sectors, as well as the eco-conscious Slow Living niche. This includes topics such as permaculture, gardening, textile crafts, and resource-efficient, eco-friendly house renovation and construction.


I offer expertise in navigating the Swedish language, with a range that spans academic and formal to literary and informal styles. By using CAT tools, I ensure accuracy and consistency while helping clients engage with Swedish audiences and contribute to sustainable growth.


I, as a native Swedish speaker, began translating in 2023 after completing translation training at The Translation Academy in Oslo (2023) and the Linnaeus University in Växjö (2024). After 25 years as a teacher in German and an entrepreneur in textile crafts, I develop my professional life further.


I have a deep interest in natural materials, sustainable living, and innovative eco-conscious architecture and renovation. In my free time, I enjoy immersing myself in books and getting lost in the stories brought to life on screen.


Learn More...


 Services

[ HOME ]


Examples of what I can help you with. Don't hesitate to ask if you have specific requests!

TRANSLATION

  • Specialized translation
  • Translation of prose/literature for children and adults
  • Translation within the Slow Living niche
  • Translation for agencies
  • Translation for businesses and authors




Learn more

LOCALIZATION

  • Linguistic consulting
  • Localization/Adaptation to Swedish culture and language style, Plain language (Klarspråk) or gender-neutral language






Learn more

QUALITY ASSURANCE

  • Proofreading

(Linguistic accuracy such as spelling, grammar, referencing, punctuation, etc.)


  • Lektorat/Editing

(Linguistic accuracy and appropriate style level, such as academic, formal, or informal tone.)


Learn more

Portfolio

[ HOME ]

Without compromising confidentiality, I present here a selection of projects, translations, tools I use, and insights into my education.


Projects/Assignments

Translation about hemp from cultivation to textile. Information and web content from HempAge.

Translation opens the door to a new clientele.


Proofreading and linguistic adaptation of a fiction novel, 125,000 words, "Det första huset" set in the context of passive house construction.

Improving readability connects the message to the audience.

www.kreutzer wesslund.com

Samples of translations

Example of a translation


Was ist Permakultur Design?

from the german  blog "Permakultur"

https://permakulturblog.de

about permaculture, ca 2500 words.

The document is divided into columns so that the source language and the target language are displayed side by side.

Tools

The tools I primarily use are the  program

Word

and the CAT tool Wordscope.

I have experience using Trados Studio from my studies at Linnaeus University, and I have also used and have access to the CAT tools Smartcat and Café Tran.


Tools that enhance accuracy and consistency.

Education

 Download my

CV as a Translator 


Education to Certified Translator, Facköversättare,

The Linnaeus University


Education Freelance Translator,

The Translator Academy


Education in german Eco Linguistics, Umeå University


German Bachelor Thesis

"Du fehlst mir, du Fehlst mir!",

Uppsala University


Course in Sustainable Building and Living, Dalarna University


Bachelor of Arts in Textile Craft Education, Uppsala University


Testimonials

[ HOME ]

"Very good communication, valuable ideas and informative feedback. In addition to being very good at her job, Pernilla is also very pleasant to be around."

— Simone Kreutzer Wesslund, IG Passivhus. (Proofreading and localization)




Let's get in touch!

 
 
 
 

PRACTICAL INFO

Time zone: Stockholm CET

Member of Proz.com

VAT Number:

SE556853894501


PG/BG:

602569-6/ 762-4596


IBAN:

SE179500099603406025696


BIC (SWIFT):

NDEASESS

CONTACT

SOCIAL MEDIA

More About About

[ BACK to ABOUT ME ]

TRANSLATION SUBJECTS

Having previously worked in education and as an entrepreneur in textile design, my area of expertise spans several fields.


I am happy to assist with translations of texts in general areas such as:


  • Textile crafts and design
  • Entrepreneurship, Economics, and Marketing.
  • Pedagogy and methodology
  • Additionally, I am happy to offer my perspective on texts regarding readability and logical structure.


Fields included in the Slow Living niche and knowledge after the Sustainable Building and Living education.


  • Textile design and crafts
  • Gardening, permaculture design
  • Building preservation and home renovation
  • Ecology and environment
  • Green architecture and society.

TRANSLATING SLOW LIVING

Carl Honoré describes the Slow Movement as follows:


"It is a cultural revolution against the notion that faster is always better. The Slow philosophy is not about doing everything at a snail’s pace. It’s about seeking to do everything at the right speed. Savouring the hours and minutes rather than just counting them. Doing everything as well as possible, instead of as fast as possible. It’s about quality over quantity in everything from work to food to parenting."


— Carl Honoré

 The Power of Slow


I embrace Slow Living within translation and enjoy working in fields that align with this ethos. Together, we contribute to a  - sustainable -  future.

WHY LYST FORM?

My business was named Lyst Form back when I primarily worked with textile design. The word “Lyst” is an older Swedish term found in phrases like “bara till lyst” (literally “just for beauty”), referring to something that exists solely to be beautiful.


For me, beautiful is respecting and valuing craftsmanship, materials, time, and sustainability on multiple levels. It’s about fewer products of higher quality, reduced environmental impact, and designs that are both unique and interesting. Above all, it’s about long-term thinking.


Craftsmanship and environmental awareness inherently embody this Slow philosophy. Translating in the area is simply an extension of that philosophy.


More about —

Services

Translation and Localization


A text or a translation never exists in isolation; it always belongs to a context, a cultural framework. What context is your text written for, and which one do you want to reach with a translation?


I WANT TO HELP YOU GAIN NEW  INSIGHTS AND REACH NEW MARKETS, INCREACE YOUR KNOWLEDGE, ENHANCE  YOUR SERVICE TO YOUR CUSTOMERS AND ESTABLISH NEW CONNECTIONS.


A good translation ensures that it strikes the right tone and feels natural to the target audience. Languages are not mirror images of each other, just as societies and cultures are not identical. Your translation should flow naturally so that the recipient doesn’t perceive it as a translation.


This is why your text is not translated word-for-word but adapted to its new context. A clear example of this is proverbs and idioms, which may convey a similar meaning but, when translated literally, become nonsensical. Both proverbs below, for instance, express hitting the mark perfectly:

  • German: Faust aufs Auge (Fist on the eye)
  • Swedish: Huvudet på spiken (The head on the nail)


Similarly, other expressions may differ in how they are conveyed across languages. The translation often uses an equivalent that works in the new context. For instance, the English “the story so far” corresponds to the Swedish “detta har hänt” (this has happened).


In addition to context, the style and tone of your text are crucial, as is accurate terminology. The translation will reflect these elements, incorporating the vocabulary and terminology you prefer, including your company-specific vocabulary.



Quality Assurance & Proofreading


You only get one chance to make a great first impression, which is why it’s crucial for your text to be both easy to understand and error-free.


I HELP YOUR CONTENT CONNECT WITH YOUR AUDIENCE.


As an literary consultat/editor, I help you avoid potentially embarrassing mistakes in both content and text by ensuring your writing is logical, clear, and engaging. I provide advice on structure, language, and style, making slight adjustments to content and phrasing to sharpen your text. This typically occurs at an earlier stage in the writing process, before a publishing editor or proofreader gets involved and does not include the publishing process.


The goal of proofreading (without altering content, focusing solely on linguistic accuracy) is to deliver an error-free, professional text that reads smoothly and without distractions from linguistic mistakes. This is often the final step before publication or printing. During proofreading, the focus is on:

  • Linguistic accuracy: spelling, grammar, and punctuation.
  • Clarity: identifying ambiguity, fixing grammatical issues, and improving sentence flow.
  • Consistency in style and formatting: such as bold, italics, and headings.
  • Consistency in language preferences: e.g., British vs. American English.
  • Numbers, dates, abbreviations, and terminology: ensuring uniformity throughout.
  • Verification of quotes and citations: ensuring they are correctly presented (but not fact-checking).


Let me know what you need assistance with, and we’ll find a solution together!




unsplash